< Isaiah 3 >
1 For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.
Ecce enim dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ:
2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,
fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
3 Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.
Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
5 And the people hath exacted — man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.'
Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 He lifteth up, in that day, saying: 'I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil.
Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt: væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
10 Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe to the wicked — evil, Because the deed of his hand is done to him.
Væ impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
12 My people — its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people — thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
14 Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: 'And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What — to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
16 'Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
17 The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.
Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 Of the seals, and of the nose-rings,
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.