< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love remain;
Tunno uhem uni henu nishi uri aje.
2 of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
Kati iperke shi uni inta agenu, barki uwuza ugino aye wa wu i be ika dura ka Asere Mahabi sarki urusa uwe.
3 be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
Ringini nan adesa wa ra udenge ukursuzo anu, kasi izina we anyimo uzino me, iringizi nan adesa wa zinu sa uni rere kasi izini we anyimo uzina uginome.
4 honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
Kodavi ma nonziko anya, na ukomi wa anya ucukuno lau, barki Asere madi wuzi tize tini nikubu aseseri anu Musa nan Mubura nan anu Musa nan ane anu.
5 Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, 'No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
Karani mu riba mushi ahira unyara ikirfi, hibinani imum me sa izini barki Asere in nice numeme magu, “Inda cekum shi ba inda kuri in nya shi amruba.
6 so that we do boldly say, 'The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
“Na ti cukuno unu hibizina barki ti kemnikara ni guna, “Asere ani unu benki, inda kunnam biyau ba. Nyanini unu madi wum?”
7 Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith — considering the issue of the behaviour — be imitating,
Hirani andesa wa ciki amakwanko a desa wa bara shi anyimo tize ta Asare, kuri hirani ini mum me sa idi tarsi adomo atanu tuweme, tarsa ni u nya ace aweme.
8 Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; (aiōn )
Yeso u indi mani nijo, nan uhana aje. (aiōn )
9 with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
Kati i seserike uhana ugenu udungara ussasas, barki izinuri asuiriba ahira uwuza imumu iriri, da barki imumare ba sa ida bengize adesa wa tarsa.
10 we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
Ti zini iriba ahira adesa wa wuza katuma anyimo udanga wa zo me uni bari wa ri.
11 for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest — of these the bodies are burned without the camp.
Unu udang ukatuma ka Asere ma ribize a hira a lau in maye mi nama sa awesi barki kpico umadini, inama me adi hani ukamaru kanipin aka punsa.
12 Wherefore, also Jesus — that he might sanctify through [his] own blood the people — without the gate did suffer;
Barki ani me Yeso me ma masi uzito aka maru kana tukum kani pin, barki ma kpico anu in maye mameme.
13 now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
Barki ani nati dusa ahira ameme aka maru kani pin unu cira umu i mumeme.
14 for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
Tizon duru in nire nipin sa in cikin durini abini me, a ani me ti nyarga nipin me sa ni eze.
15 through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
Ahira ameme, na ko uya uwui ti witi imumu i nonzo Asere, Ninonzo nine mini tize ta ayu aru sa ti nonzo niza numeme.
16 and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
Kati iperke shi uni wuza imum ihuma nan nu benki unu henu, barki Asere mazini riba irum gbardang ini mumu uyenza igino me.
17 Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
Nasa ni ace nan unonzo adesa wa ra ama kwonku, barki wa wuza katuma ku hira ushi barki u vengize ushime, kasi adesa wadi nya ugbardang imum igesa wa wuzi katuma ku hira ushi ini iriba irum, da ini riba ibit ba, barki nigi wa iriba ibit ida wuza shi katuma ba.
18 Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
Wuzani haru biringira, barki ti rusa tizini uhira uriri, ti nyara ti wuzi imum igebesa i zi ihuma anyimo a vat imumme.
19 and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
Vat ushi in bengizi shi brki iwuzi ani me, barki ni kem u aye ahira shi debe-debe.
20 And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep — in the blood of an age-during covenant — our Lord Jesus, (aiōnios )
Na Asere unasa iriba, desa ma hirza unu dang utarsa ini tam iginome i wono, Asere a Yeso, ahiramaye mu u bursa anu sarki ibinani. (aiōnios )
21 make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory — to the ages of the ages! Amen. (aiōn )
Ma marin shi in vat imumu ihuma barki itarsi iriba imeme. Na ma wuzi katuma anyimo aru ka gebesa hame. Ahira a Yeso, na Ni nonzo ni cukuno ahira ameme vat umara une. I cukuno ani me. (aiōn )
22 And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
Nehenu, ana me in nasa shi muriba, tiran mu riba ahira kaze ku nasa iriba sa ma yetteke shine.
23 Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
In nyara irusa a sapo uhenu uru me Timoti, in di e nan me ti iri shi ingi ma beki debe.
24 Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
Isoni ana makwanko mashi me vat nan vat an desa wa nya kadure. Anu henu sa wa ra italiya wa iso shi.
25 the grace [is] with you all! Amen.
Na imumu ihuma icukuno nan shi vat.