< Hebrews 12 >
1 Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,
Kwa eyo, kwa mana tumezungukwa na liunde likolo lya mashahidi, tutupe kila kilebe chatulemea pamope ni sambi yaibile yatuzingira kiurahisi. Tupange mbio kwa saburi katika mashindano yabekilwe nnongi yitu.
2 looking to the author and perfecter of faith — Jesus, who, over-against the joy set before him — did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;
Tugaelekeze minyo yitu kwa Yesu, ywabile mwanzilishi na ywaitimiza imani yitu, ambaye kwa ajili ya puraha ibekilwe nnongi ya ywastamili msalaba, mana atiidharau kiya yake, na tama pae luboko lwa kummalyo lwa iteo sa enzi sa Nnongo.
3 for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls — being faint.
Mana mumfikirie ywembe ywastamili maneno ga chuki boka kwa babile ni sambi, dhidi yake mwene ili panga muise kwaa muchokite au kuzimya mioyo yinu.
4 Not yet unto blood did ye resist — with the sin striving;
Mwataabika kewaa au teseka pamushindana na sambi kiasi cha ishiwa na mwai.
5 and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, 'My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
Mwasahau kae kolo kutiwa mwoyo ambako kunabaelekeza kati bana analome: “Mwana wango. kana ugatole kwa wepesi maruda ga Ngwana, wala kana ukate tamaa paurekebishilwe ni ywembe.”
6 for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'
Kwa mana Ngwana humwazibu yeyote ywaampendile, na kumwadhibu kila mwana ywabile ampokya kwaa.
7 if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
Mustahimili majaribu kati kurudiwa. Nnongo hushughulika ni mwenga kati ywashughulika na bana, mana ni mwana gani ambae tate bake aweza kwaa kumwazibu?
8 and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
Lakini mana ntopo adhibiwa, ambako twenga twabote twashiriki, bai ni mwenga ni haramu na bana bake kwaa.
9 Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising [us], and we were reverencing [them]; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
Zaidi ya yote, tubile na tate bitu mu'dunia ba kutuazibu, na twatibaheshimiya. Je tupalikwa kwaa hata zaidi kumweshimu Tate ba kiroho na tama?
10 for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
Hakika tate bitu batituazibu kwa miaka michunu kati yatibenekana sawa kwabe, lakini Nnongo utuazibu kwa faida yitu ili tushiriki utakatifu wake.
11 and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it — it doth yield.
Ntopo azabu yaipuraisha kwa muda woo. Upangika na matamwe. Hata nyo, baadaye upambika tunda lya amani ya utauwa kwa balo bapundishilwe nabo.
12 Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;
Kwa eyo muinue maboko ginu yailegea na kupanga magoti yinu gabile dhaifu kuwa gabile ni ngupu kae;
13 and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
Munyoshe mapito ga nyayo yinu, ili panga yeyote ywabile mlemavu ayongoli kwaa upotevuni lakini apate kuponywa.
14 peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
Muipale amani na bandu bote, na utakatifu kae ambao bila huo ntopo ywamwona Ngwana.
15 looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
Mube baangalifu ili panga abile kwaa ywatengwa kutalu na neema ga Nnongo, na panga iise kwaa shina lya uchungu lyalowa chipuka na kusababisha shida na kukerebuya benge.
16 lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
Mulolekeye kuwa ntopo umalaya au mundu ywabile kwaa mtauwa kati yaa Esau, ambaye kwa sababu ya mlo umo atipemeya haki yake ya belekwa.
17 for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
Kwa mana mutangite panga baadaye, atitamaniya kurithi baraka, atikanikiwa, kwa sababu apatike kwaa fursa ya tubu pamope ni tate bake, hata ingawa agapalike muno kwa machozi.
18 For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
Kwa mana muisa kwaa katika kitombe ambazo waweza kwaa kamwa. Nnema watiyaka mwoto, libendo, kukatisha tamaa na dhoruba.
19 and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,
Mwaisa kwaa kwa lilobe lya tarumbeta, au kwa maneno gabokana na lilobe ambalo lyatisababisha kila baliyowine balobe kwaa neno lolote longela kwabe.
20 for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
Kwa mana baweza kwaa vumiliya chelo chaamuliwa: “Mana itei hata mnyama ywakamwile kitombe, lazima akombolwe ni maliwe.”
21 and, (so terrible was the sight, ) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'
Ya yogopeya muno yaagabweni Musa abayite, “Namuogopeya muno kiasi cha lendema.”
22 But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
Baada yake, muisile pakitombe sa Sayuni na katika mji wa Nnongo ywabile nkoto, Yerusalemu ya kumaunde, na kwa malaika elfu komi batisherehekea.
23 to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,
Muisile katika kusanyiko lya abeleki ba kwanza bote, na kwa roho ya batakatifu ambao batikamilishwa,
24 and to a mediator of a new covenant — Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
Muisile kwa Yesu mpatanishi ba agano lyaayambe, na kwa mwai yainyunyuzilwe ambayo ulongela mema zaidi kuliko mwai ya Habili.
25 See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking — much less we who do turn away from him who [speaketh] from heaven,
Linga kuwa kana uise ukamkataa yumo ywaalongela. Kwa kuwa mana batiepuka babile kunkataa yumo ywabile baonya dunia, kwa hakika twaepuka kwaa mana itei twakerebuka kutalu boka kwa yolo ywatukanya boka kumaunde.
26 whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, 'Yet once — I shake not only the earth, but also the heaven;'
Kwa muda woo lilobe lyake lyatitikisa dunia. Lakini nambeambe atiahidi na longela, “Bado mara yenge kae nalowa tikisa kwaa dunia kichake, ila maunde kae.”
27 and this — 'Yet once' — doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
Maneno aga, “Mara jimo kae,” ibonekeya kutoweshwa kwa ilebe ya ilendemeshwayo, ayee nga, ilebe ambayo iumbwile, ili panga yelo ilebe yalendema kwaa vibakie.
28 wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
Kwa eyo, tupokii upwalume ambao ulendema kwaa, twapuraika katika hali ya kumwabudu Nnongo kwa yeketya pamope na nyenyekeya katika chelo.
29 for also our God [is] a consuming fire.
Kwa mana Nnongo witu ni mwoto waulyaa.