< Genesis 8 >
1 And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
2 and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
3 And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
4 And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
5 and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
6 And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
7 and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
8 And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
9 and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
10 And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
11 and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
12 And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
13 And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
14 And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
15 And God speaketh unto Noah, saying, 'Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;
И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
16 every living thing that [is] with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;
изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
17 and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'
и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
18 And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
19 every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
20 And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
21 and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, 'I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
22 during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'
во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.