< Genesis 8 >

1 And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
2 and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
3 And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
4 And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5 and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
6 And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
7 and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
8 And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
9 and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
10 And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
11 and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
12 And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
13 And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
14 And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
到了二月二十七日,地就都干了。
15 And God speaketh unto Noah, saying, 'Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;
神对挪亚说:
16 every living thing that [is] with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;
“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
17 and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
18 And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
19 every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
20 And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
21 and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, 'I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
22 during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark