< Genesis 8 >
1 And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
二月二十七日,大地全乾了。
15 And God speaketh unto Noah, saying, 'Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;
天主於是吩咐諾厄說:「
16 every living thing that [is] with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, 'I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
A Dove is Sent Forth from the Ark