< Genesis 41 >
1 And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
2 and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
3 and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
4 and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat — and Pharaoh awaketh.
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
5 And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
6 and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears — and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
8 And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
9 And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, 'My sin I mention this day:
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
10 Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
11 and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
12 And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted,
在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
13 and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
14 And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
15 And Pharaoh saith unto Joseph, 'A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I — I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
16 and Joseph answereth Pharaoh, saying, 'Without me — God doth answer Pharaoh with peace.'
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
17 And Pharaoh speaketh unto Joseph: 'In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
18 and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
19 and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
20 'And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
21 and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
22 'And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
23 and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
25 And Joseph saith unto Pharaoh, 'The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
26 the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
27 and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
28 this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
29 'Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
埃及遍地必來七個大豐年,
30 and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
31 and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
32 'And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
33 'And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
35 and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh — food in the cities; and they have kept [it],
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
36 and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
37 And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
38 and Pharaoh saith unto his servants, 'Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?'
法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
39 and Pharaoh saith unto Joseph, 'After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
40 thou — thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
41 And Pharaoh saith unto Joseph, 'See, I have put thee over all the land of Egypt.'
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
42 And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
43 and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, 'Bow the knee!' and — to put him over all the land of Egypt.
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
44 And Pharaoh saith unto Joseph, 'I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
45 and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
46 And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
47 and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
48 And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
49 and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
50 And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
51 and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: 'for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
52 and the name of the second he hath called Ephraim: 'for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
53 And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
埃及地的七個豐年一完,
54 and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
55 and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, 'Go unto Joseph; that which he saith to you — do.'
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
56 And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
57 and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。