< Genesis 41 >

1 And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat — and Pharaoh awaketh.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears — and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, 'My sin I mention this day:
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted,
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 And Pharaoh saith unto Joseph, 'A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I — I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 and Joseph answereth Pharaoh, saying, 'Without me — God doth answer Pharaoh with peace.'
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 And Pharaoh speaketh unto Joseph: 'In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 'And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 'And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 And Joseph saith unto Pharaoh, 'The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 'Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
埃及遍地必来七个大丰年,
30 and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 'And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 'And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh — food in the cities; and they have kept [it],
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 and Pharaoh saith unto his servants, 'Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?'
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 and Pharaoh saith unto Joseph, 'After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 thou — thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 And Pharaoh saith unto Joseph, 'See, I have put thee over all the land of Egypt.'
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, 'Bow the knee!' and — to put him over all the land of Egypt.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 And Pharaoh saith unto Joseph, 'I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: 'for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 and the name of the second he hath called Ephraim: 'for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
埃及地的七个丰年一完,
54 and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, 'Go unto Joseph; that which he saith to you — do.'
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< Genesis 41 >