< Genesis 40 >

1 And it cometh to pass, after these things — the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who [are] prisoners in the round-house.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 and he asketh Pharaoh's eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, 'Wherefore [are] your faces sad to-day?'
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 And they say unto him, 'A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, 'Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.'
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, 'In my dream, then lo, a vine [is] before me!
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 and in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 and Pharaoh's cup [is] in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.'
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 And Joseph saith to him, 'This [is] its interpretation: the three branches are three days;
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head, and hath put thee back on thy station, and thou hast given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when thou wast his butler.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 'Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 And the chief of the bakers seeth that he hath interpreted good, and he saith unto Joseph, 'I also [am] in a dream, and lo, three baskets of white bread [are] on my head,
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 and in the uppermost basket [are] of all [kinds] of Pharaoh's food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.'
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 And Joseph answereth and saith, 'This [is] its interpretation: the three baskets are three days;
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head from off thee, and hath hanged thee on a tree, and the birds have eaten thy flesh from off thee.'
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 And it cometh to pass, on the third day, Pharaoh's birthday, that he maketh a banquet to all his servants, and lifteth up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants,
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >