< Genesis 4 >
1 And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, 'I have gotten a man by Jehovah;'
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
2 and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
3 And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
4 and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
5 and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
6 And Jehovah saith unto Cain, 'Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
7 Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
8 And Cain saith unto Abel his brother, ['Let us go into the field;'] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
9 And Jehovah saith unto Cain, 'Where [is] Abel thy brother?' and he saith, 'I have not known; my brother's keeper — I?'
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
10 And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
11 and now, cursed [art] thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
12 when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee — a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
13 And Cain saith unto Jehovah, 'Greater is my punishment than to be borne;
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
14 lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been — every one finding me doth slay me.'
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
15 And Jehovah saith to him, 'Therefore — of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.
耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
16 And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
17 and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son — Enoch.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
18 And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
19 And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
20 And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
21 and the name of his brother [is] Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
22 And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.
洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
23 And Lamech saith to his wives: — 'Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt;
拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
24 For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.'
若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
25 And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, 'for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26 And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。