< Genesis 34 >
1 And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land,
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her;
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, 'Take for me this damsel for a wife.'
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him;
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob — and so it is not done.
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 And Hamor speaketh with them, saying, 'Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves,
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade [in] it, and have possessions in it.'
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, 'Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.'
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 and say unto them, 'We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it [is] a reproach to us.
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 'Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised,
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son;
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 And Hamor cometh — Shechem his son also — unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 'These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, lo, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 'Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 their cattle, and their substance, and all their beasts — are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.'
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out.
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 their flock and their herd, and their asses, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, 'Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I [am] few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.'
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 And they say, 'As a harlot doth he make our sister?'
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」