< Genesis 29 >
1 And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
雅各起行,到了東方人之地,
2 and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.
看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
3 (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
4 And Jacob saith to them, 'My brethren, from whence [are] ye?' and they say, 'We [are] from Haran.'
雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
5 And he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
6 And he saith to them, 'Hath he peace?' and they say, 'Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
7 And he saith, 'Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
8 And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
9 He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
10 and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
11 And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
12 and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
13 And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
14 and Laban saith to him, 'Only my bone and my flesh [art] thou;' and he dwelleth with him a month of days.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
15 And Laban saith to Jacob, 'Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.'
拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
16 And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
17 and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
18 And Jacob loveth Rachel, and saith, 'I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
19 and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
20 and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
21 And Jacob saith unto Laban, 'Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
22 and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
23 And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
24 and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
25 And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, 'What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
26 And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
27 fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'
你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
28 And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
29 and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
30 And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
31 And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;
耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
32 and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
33 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];' and she calleth his name Simeon.
她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
34 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath [one] called his name Levi.
她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
35 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。