< Genesis 29 >
1 And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
雅各起行,到了东方人之地,
2 and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
3 (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
4 And Jacob saith to them, 'My brethren, from whence [are] ye?' and they say, 'We [are] from Haran.'
雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
5 And he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'
他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
6 And he saith to them, 'Hath he peace?' and they say, 'Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
7 And he saith, 'Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
8 And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
9 He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
10 and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
11 And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
12 and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
13 And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
14 and Laban saith to him, 'Only my bone and my flesh [art] thou;' and he dwelleth with him a month of days.
拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
15 And Laban saith to Jacob, 'Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.'
拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
16 And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
17 and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
18 And Jacob loveth Rachel, and saith, 'I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
19 and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
20 and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
21 And Jacob saith unto Laban, 'Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
22 and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
23 And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
24 and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
25 And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, 'What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
26 And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
27 fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
28 And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
29 and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
30 And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
31 And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;
耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
32 and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
33 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];' and she calleth his name Simeon.
她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
34 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath [one] called his name Levi.
她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
35 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。