< Genesis 21 >

1 And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him — Isaac;
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 and Sarah saith, 'God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
9 and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
10 and she saith to Abraham, 'Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son — with Isaac.'
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
12 and God saith unto Abraham, 'Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee — hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'
и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
14 And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
17 And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, 'What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh — Phichol also, head of his host — unto Abraham, saying, 'God [is] with thee in all that thou art doing;
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 And Abraham saith, 'I — I do swear.'
И сказал Авраам: я клянусь.
25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27 And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29 And Abimelech saith unto Abraham, 'What [are] they — these seven lambs which thou hast set by themselves?'
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
30 And he saith, 'For — the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 therefore hath he called that place 'Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth — Phichol also, head of his host — and they turn back unto the land of the Philistines;
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 and [Abraham] planteth a tamarisk in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

< Genesis 21 >