< Genesis 21 >

1 And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him — Isaac;
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 and Sarah saith, 'God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 and she saith to Abraham, 'Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son — with Isaac.'
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 and God saith unto Abraham, 'Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee — hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.'
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, 'What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh — Phichol also, head of his host — unto Abraham, saying, 'God [is] with thee in all that thou art doing;
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 And Abraham saith, 'I — I do swear.'
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 And Abimelech saith unto Abraham, 'What [are] they — these seven lambs which thou hast set by themselves?'
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 And he saith, 'For — the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 therefore hath he called that place 'Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth — Phichol also, head of his host — and they turn back unto the land of the Philistines;
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 and [Abraham] planteth a tamarisk in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genesis 21 >