< Genesis 2 >
1 And the heavens and the earth are completed, and all their host;
igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
2 and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
3 And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
4 These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
5 and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
6 and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
7 And Jehovah God formeth the man — dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
8 And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
9 and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
10 And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
11 the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
12 and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
13 and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
14 and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
15 And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
16 And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, 'Of every tree of the garden eating thou dost eat;
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
17 and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it — dying thou dost die.'
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
18 And Jehovah God saith, 'Not good for the man to be alone, I do make to him an helper — as his counterpart.'
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
19 And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
20 And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper — as his counterpart.
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
21 And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
22 And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
23 and the man saith, 'This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
24 therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
25 And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant