< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.