< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Genesis 11 >