< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.