< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

< Genesis 11 >