< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >