< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Umhlaba wonke-ke wawulolimi lunye, lamazwi manye.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Kwasekusithi ekuhambeni kwabo bevela empumalanga bafica igceke elizweni leShinari, basebehlala khona.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
Basebesithi ngulowo lalowo kumakhelwane wakhe: Wozani, asenzeni izitina sizitshise lokuzitshisa; lesitina saba lilitshe kubo, lengcino yaba ludaka kubo.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Basebesithi: Wozani, asizakheleni umuzi lomphotshongo osihloko sawo sisemazulwini, besesizenzela ibizo, hlezi sihlakazeke ebusweni bomhlaba wonke.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
INkosi yasisehla ukubona umuzi lomphotshongo abantwana babantu abawakhayo.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
INkosi yasisithi: Khangela, yisizwe sinye, njalo balolimi lunye bonke, njalo yikho abaqala ukukwenza; khathesi-ke akulalutho olungabehlula abamisa ukulwenza.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Wozani, asehle, siphambanise lapho ulimi lwabo, ukuze bangezwa, ngulowo lalowo ulimi lomakhelwane wakhe.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Ngakho iNkosi yabahlakazela ebusweni bomhlaba wonke besuka lapho; basebesima ukwakha umuzi.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Ngalokho kwabizwa ibizo lawo ngokuthi iBabeli, ngoba lapho iNkosi yaphambanisa ulimi lomhlaba wonke; kusukela lapho iNkosi yabahlakaza ebusweni bomhlaba wonke.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Lezi yizizukulwana zikaShemu. UShemu wayeleminyaka elikhulu, wasezala uArpakishadi, iminyaka emibili emva kukazamcolo.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
UShemu wasephila, esezele uArpakishadi, iminyaka engamakhulu amahlanu; wazala amadodana lamadodakazi.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
UArpakishadi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
UArpakishadi wasephila, esezele uShela, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
UShela wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uEberi.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
UShela wasephila, esezele uEberi, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
UEberi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lane, wazala uPelegi.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
UEberi wasephila, esezele uPelegi, iminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu; wazala amadodana lamadodakazi.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
UPelegi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
UPelegi wasephila, esezele uRewu, iminyaka engamakhulu amabili layisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
URewu wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
URewu wasephila, esezele uSerugi, iminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa; wazala amadodana lamadodakazi.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
USerugi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
USerugi wasephila, esezele uNahori, iminyaka engamakhulu amabili; wazala amadodana lamadodakazi.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
UNahori wasephila iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye, wazala uTera.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
UNahori wasephila, esezele uTera, iminyaka elikhulu lamatshumi ayisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
UTera wasephila iminyaka engamatshumi ayisikhombisa, wazala uAbrama, uNahori loHarani.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Lalezi yizizukulwana zikaTera. UTera wazala uAbrama, uNahori loHarani; uHarani wasezala uLothi.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
UHarani wasesifa phambi kukayise uTera, elizweni lokuzalwa kwakhe, eUri yamaKhaladiya.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
OAbrama loNahori basebezithathela abafazi; ibizo lomkaAbrama nguSarayi, lebizo lomkaNahori nguMilka, indodakazi kaHarani, uyise kaMilka loyise kaIska.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelamntwana.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
UTera wasethatha uAbrama indodana yakhe, loLothi indodana kaHarani, indodana yendodana yakhe, loSarayi umalokazana wakhe, umkaAbrama indodana yakhe; basebesuka labo eUri yamaKhaladiya, ukuya elizweni leKhanani; basebefika eHarani, bahlala khona.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Lensuku zikaTera zaziyiminyaka engamakhulu amabili lanhlanu; uTera wasefela eHarani.