< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.

< Genesis 11 >