< Genesis 11 >
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.