< Genesis 11 >

1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
3 and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
4 And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 and Jehovah saith, 'Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
30 And Sarai is barren — she hath no child.
Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –

< Genesis 11 >