< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle — not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead —
Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
4 who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, (aiōn )
що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — (aiōn )
5 to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen. (aiōn )
Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! (aiōn )
6 I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you — anathema let him be!
Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!
Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please — Christ's servant I should not be.
Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
12 for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
13 for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
15 and when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —
Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
18 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
19 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
20 And the things that I write to you, lo, before God — I lie not;
А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
21 then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -
23 and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news — the faith that then he was wasting;'
тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
24 and they were glorifying God in me.
І сла́вили Бога вони через мене!