< Galatians 5 >

1 In the freedom, then, with which Christ did make you free — stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
Für die Freiheit hat uns Christus befreit. So stehet nun fest, und lasset euch nicht wieder ins Joch der Knechtschaft bannen.
2 lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
Siehe, ich Paulus sage euch: wenn ihr euch beschneiden lasset, so wird euch Christus nichts helfen.
3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
Wiederum bezeuge ich jedem Menschen, der sich beschneiden läßt: daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu thun.
4 ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
Wenn ihr euch durch das Gesetz rechtfertigen lassen wollet, seid ihr ausgethan von Christus, seid ihr aus der Gnade gefallen.
5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
Denn wir warten im Geiste durch den Glauben auf die Hoffnung der Gerechtigkeit.
6 for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
In Christus Jesus vermag weder die Beschneidung, noch das Gegenteil etwas, sondern der Glaube der durch Liebe sich auswirkt.
7 Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?
Ihr waret im schönen Lauf: wer hat euch gehemmt, daß ihr der Wahrheit nicht folget?
8 the obedience [is] not of him who is calling you!
Die Lockstimme kommt nicht von dem, der euch beruft.
9 a little leaven the whole lump doth leaven;
Ein wenig Sauerteig säuert den ganzen Teig.
10 I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
Ich vertraue zu euch im Herrn, daß ihr keinen andern Sinn annehmen werdet; euer Verstörer aber wird die Strafe tragen, wer es auch sei.
11 And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
Ich aber, Brüder, wenn ich noch die Beschneidung verkündigte, warum würde ich dann noch verfolgt? dann ist es ja vorbei mit dem Aergernisse des Kreuzes.
12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
Verstümmeln sollen sie sich lieber, die euch aufwiegeln.
13 For ye — to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
Ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder, doch ja nicht Freiheit zum offenen Thor des Fleisches; vielmehr dienet einander in der Liebe.
14 for all the law in one word is fulfilled — in this: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself;'
Denn das ganze Gesetz geht in Ein Wort zusammen, nämlich: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
15 and if one another ye do bite and devour, see — that ye may not by one another be consumed.
Wenn ihr aber einander beißet und auffresset - gebet acht, daß ihr nicht von einander verzehrt werdet.
16 And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
Ich sage aber: wandelt im Geiste, so werdet ihr die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
17 for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will — these ye may not do;
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, den Geist aber wider das Fleisch. Sie sind wider einander, auf daß ihr nicht das thut, was ihr wollt.
18 and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
Wenn ihr aber vom Geist getrieben werdet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
19 And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
Offenbar sind die Werke des Fleisches, als da sind: Unzucht, Unreinheit, Ueppigkeit,
20 idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ränke, Spaltung, Absonderung,
21 envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
Neid, Trunkenheit, Fressen und dergleichen, davon ich euch voraussage, wie ich es schon zuvor gesagt habe, daß die solches thun, werden Gottes Reich nicht erben.
22 And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Milde, Edelmut, Treue,
23 meekness, temperance: against such there is no law;
Sanftmut, Enthaltsamkeit; wider dergleichen ist kein Gesetz.
24 and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
Die aber dem Christus Jesus gehören, haben das Fleisch samt Leidenschaften und Lüsten gekreuzigt.
25 if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
Wenn wir durch den Geist leben, lasset uns auch im Geist wandeln.
26 let us not become vain-glorious — one another provoking, one another envying!
Lasset uns nicht eitel werden, nicht herausfordernd, nicht neidisch unter einander.

< Galatians 5 >