< Galatians 4 >

1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد.۱
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
بلکه زیردست ناظران و وکلامی باشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد.۲
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
همچنین ما نیز چون صغیر می‌بودیم، زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم.۳
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
لیکن چون زمان به‌کمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد،۴
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم.۵
6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا می‌کند «یاابا» یعنی «ای پدر.»۶
7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح.۷
8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی می‌کردید.۸
9 and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
اما الحال که خدا را می‌شناسید بلکه خدا شما را می‌شناسد، چگونه باز می‌گردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگرمی خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟۹
10 days ye observe, and months, and times, and years!
روزهاو ماهها و فصل‌ها و سالها را نگاه می‌دارید.۱۰
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم.۱۱
12 Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
‌ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شده‌ام. به من هیچ ظلم نکردید.۱۲
13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
اما آگاهید که به‌سبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم.۱۳
14 and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
و آن امتحان مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشته خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید.۱۴
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
پس کجا است آن مبارک بادی شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگرممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من می‌دادید.۱۵
16 so that your enemy have I become, being true to you?
پس چون به شما راست می‌گویم، آیا دشمن شما شده‌ام؟۱۶
17 they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
شما را به غیرت می‌طلبند، لیکن نه به خیر، بلکه می‌خواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید.۱۷
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نه‌تنها چون من نزد شما حاضر باشم.۱۸
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
‌ای فرزندان من که برای شما باز درد زه دارم تاصورت مسیح در شما بسته شود.۱۹
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
باری خواهش می‌کردم که الان نزد شما حاضر می‌بودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که درباره شمامتحیر شده‌ام.۲۰
21 Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
شما که می‌خواهید زیر شریعت باشید، مرابگویید آیا شریعت را نمی شنوید؟۲۱
22 for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد.۲۲
23 but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده.۲۳
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد می‌باشند، یکی از کوه سینا برای بندگی می‌زاید و آن هاجر است.۲۴
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
زیرا که هاجر کوه سینا است در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی می‌باشد.۲۵
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما می‌باشد.۲۶
27 for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.'
زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییده‌ای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآور‌ای تو که درد زه ندیده‌ای، زیرا که فرزندان زن بی‌کس از اولاد شوهردار بیشتراند.»۲۷
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
لیکن ما‌ای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده می‌باشیم.۲۸
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست.۲۹
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
لیکن کتاب چه می‌گوید؟ «کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسرکنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.»۳۰
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم.۳۱

< Galatians 4 >