< Galatians 4 >
1 And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
2 but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
4 and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
5 that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
7 so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
8 But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
9 and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
10 days ye observe, and months, and times, and years!
Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
12 Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
13 and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
14 and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
15 what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 so that your enemy have I become, being true to you?
Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
17 they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
18 and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
21 Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
22 for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
23 but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
24 which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
25 for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
(Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
27 for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.'
Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
28 And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
29 but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
30 but what saith the Writing? 'Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.