< Galatians 3 >
1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth — before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
O nespametni Galačani, kdo vas je uročil, da ne bi ubogali resnice, pred čigar očmi je bil očitno postavljen Jezus Kristus, križan med vami?
2 this only do I wish to learn from you — by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
Samo to hočem izvedeti od vas: »Ali ste prejeli Duha z deli postave ali s poslušnostjo veri?«
3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
Ali ste tako nespametni? Ali ste, začenši z Duhom, sedaj popolni v mesu?
4 so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
Ali ste toliko stvari pretrpeli zaman? Če bi bile vendarle zaman.
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you — by works of law or by the hearing of faith [is it]?
On torej, ki vam daje Duha in med vami dela čudeže, ali jih dela po delih postave ali po poslušnosti veri?
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;
Celó kakor je Abraham veroval Bogu in mu je bilo to šteto za pravičnost.
7 know ye, then, that those of faith — these are sons of Abraham,
Spoznajte torej, da so Abrahamovi otroci tisti, ki so iz vere.
8 and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham —
In ker je pismo slutilo, da bo Bog pogane opravičil po veri, je poprej oznanjalo evangelij Abrahamu, rekoč: ›V tebi bodo blagoslovljeni vsi narodi.‹
9 'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
Tako so torej tisti, ki so iz vere, blagoslovljeni z zvestim Abrahamom.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, 'Cursed [is] every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law — to do them,'
Kajti kolikor jih je iz del postave, so pod prekletstvom, kajti pisano je: ›Preklet je vsak, kdor ne vztraja v vseh stvareh, ki so pisane v knjigi postave, da jih izvrši.‹
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
Toda očitno je to, da v Božjih očeh noben človek ni opravičen s postavo, kajti: ›Pravični bo živel iz vere.‹
12 and the law is not by faith, but — 'The man who did them shall live in them.'
Postava pa ni iz vere, temveč: ›Človek, ki jih izvršuje, bo živel po njih.‹
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
Kristus nas je odkupil od prekletstva postave, ko je za nas postal prekletstvo, kajti pisano je: ›Preklet je vsak, kdor visi na drevesu.‹
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
Da bi Abrahamov blagoslov lahko po Jezusu Kristusu prešel na pogane, da bi mi po veri lahko prejeli obljubo Duha.
15 Brethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
Bratje, govorim po človeških običajih: »Čeprav je to samo človeška zaveza, vendar če je potrjena, je noben človek ne razveljavlja ali dodaja k njej.«
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
Torej obljube so bile izrečene Abrahamu in njegovemu semenu. Ni rekel: ›In semenom, ‹ kakor mnogim; temveč kakor enemu: ›In tvojemu semenu, ‹ ki je Kristus.
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
In pravim to, da zaveze, ki je bila prej potrjena od Boga v Kristusu, postava, ki je bila štiristo trideset let kasneje, ne more razveljaviti, da bi obljubo storila brez učinka.
18 for if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it].
Kajti če je dediščina po postavi, le-ta ni več po obljubi; toda Bog jo je Abrahamu dal po obljubi.
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator —
Čemu potem služi postava? Dodana je bila zaradi prestopkov, dokler ne bi prišel potomec, ki mu je bila dana obljuba; in ta je bila odrejena po angelih v roko posrednika.
20 and the mediator is not of one, and God is one —
Torej posrednik ni posrednik enega, toda Bog je eden.
21 the law, then, [is] against the promises of God? — let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
Ali je potem postava zoper Božje obljube? Bog ne daj, kajti če bi bila dana postava, ki bi lahko dala življenje, bi bila pravičnost resnično po postavi.
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
Toda pismo je vse zaprlo pod greh, da bi bila lahko tem, ki verujejo, dana obljuba po veri Jezusa Kristusa.
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
Toda preden je prišla vera, smo bili držani pod postavo, zaprti veri, ki naj bi se razodela kasneje.
24 so that the law became our child-conductor — to Christ, that by faith we may be declared righteous,
Zatorej je bila postava naša vzgojiteljica, da nas privede h Kristusu, da bi bili mi lahko opravičeni iz vere.
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
Toda potem, ko je prišla vera, nismo več pod vzgojiteljico.
26 for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
Kajti vi vsi ste Božji otroci po veri v Kristusa Jezusa.
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
Kajti tako veliko, kot vas je bilo krščenih v Kristusa, ste oblekli Kristusa.
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
Ni niti Juda niti Grka, ni niti sužnja niti svobodnega, ni niti moškega niti ženske; kajti vsi vi ste eno v Kristusu Jezusu.
29 and if ye [are] of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise — heirs.
Če pa ste Kristusovi, potem ste Abrahamovo seme in dediči glede na obljubo.