< Galatians 3 >
1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth — before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
O głupi Galaci! Któż was omamił, abyście nie byli posłuszni prawdzie, [was], przed których oczami został wymalowany Jezus Chrystus i wśród których został ukrzyżowany?
2 this only do I wish to learn from you — by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
Tego tylko chciałbym się od was dowiedzieć: Czy przez uczynki prawa otrzymaliście Ducha, czy przez słuchanie wiary?
3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
Tak głupi jesteście? Rozpoczęliście duchem, a teraz kończycie ciałem?
4 so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
Tak wiele cierpieliście na próżno, jeśli rzeczywiście na próżno?
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you — by works of law or by the hearing of faith [is it]?
Ten więc, który udziela wam Ducha i czyni cuda wśród was, [czyni to] przez uczynki prawa czy przez słuchanie wiary?
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;
Tak jak Abraham uwierzył Bogu i zostało mu [to] poczytane za sprawiedliwość.
7 know ye, then, that those of faith — these are sons of Abraham,
Wiedzcie zatem, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahama.
8 and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham —
A Pismo, które przewidziało, że Bóg z wiary będzie usprawiedliwiał pogan, wcześniej ogłosiło [ewangelię] Abrahamowi: W tobie będą błogosławione wszystkie narody.
9 'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
Tak więc ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa wraz z wierzącym Abrahamem.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, 'Cursed [is] every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law — to do them,'
Na wszystkich bowiem, którzy są z uczynków prawa, ciąży przekleństwo, bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto nie wytrwa w wypełnianiu wszystkiego, co jest napisane w księdze Prawa.
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
A że przez prawo nikt nie jest usprawiedliwiony przed Bogiem, jest oczywiste, bo: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
12 and the law is not by faith, but — 'The man who did them shall live in them.'
Prawo zaś nie jest z wiary, lecz: Człowiek, który je wypełnia, przez nie będzie żył.
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
Chrystus odkupił nas z przekleństwa prawa, stając się za nas przekleństwem (bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie);
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
Aby błogosławieństwo Abrahama w Chrystusie Jezusie przeszło na pogan [i] abyśmy przez wiarę otrzymali obietnicę Ducha.
15 Brethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
Bracia, mówię po ludzku: Przecież nawet zatwierdzonego testamentu człowieka nikt nie obala ani [do niego nic] nie dodaje.
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
Otóż Abrahamowi i jego potomkowi zostały dane obietnice. Nie mówi: I jego potomkom, jak o wielu, ale jak o jednym: I twemu potomkowi, którym jest Chrystus.
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
To zaś mówię: Przymierza zatwierdzonego przedtem przez Boga względem Chrystusa nie znosi prawo, które powstało czterysta trzydzieści lat później, tak aby unieważnić obietnicę.
18 for if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it].
Jeśli bowiem dziedzictwo [jest] z prawa, to już nie z obietnicy. Lecz Bóg darował [je] Abrahamowi przez obietnicę.
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator —
Po co więc prawo? Zostało dodane z powodu przestępstw, aż do przyjścia potomka, któremu złożono obietnicę, ustanowione przez aniołów ręką pośrednika.
20 and the mediator is not of one, and God is one —
Lecz pośrednik nie jest dla jednego, ale Bóg jest jeden.
21 the law, then, [is] against the promises of God? — let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
Czy więc prawo jest przeciwko obietnicom Boga? Nie daj Boże! Gdyby bowiem zostało dane prawo, które mogłoby ożywiać, sprawiedliwość rzeczywiście byłaby z prawa.
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
Lecz Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa została dana wierzącym.
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
Zanim zaś przyszła wiara, byliśmy poddani pod straż prawa i trzymani w zamknięciu [aż] do tej wiary, która potem miała być objawiona.
24 so that the law became our child-conductor — to Christ, that by faith we may be declared righteous,
Tak więc prawo było naszym pedagogiem do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
Lecz gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.
26 for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
Wszyscy bowiem jesteście synami Bożymi przez wiarę w Chrystusa Jezusa.
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
Bo wszyscy, którzy zostaliście ochrzczeni w Chrystusie, przyodzialiście się w Chrystusa.
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety; wszyscy bowiem jedno jesteście w Chrystusie Jezusie.
29 and if ye [are] of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise — heirs.
A jeśli należycie do Chrystusa, to jesteście potomstwem Abrahama, a zgodnie z obietnicą – dziedzicami.