< Ezra 2 >
1 And these [are] sons of the province who are going up — of the captives of the removal that Nebuchadnezzar king of Babylon removed to Babylon, and they turn back to Jerusalem and Judah, each to his city —
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 who have come in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah: The number of the men of the people of Israel:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 Sons of Parosh, two thousand a hundred seventy and two.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 Sons of Shephatiah, three hundred seventy and two.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 Sons of Arah, seven hundred five and seventy.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 Sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua, Joab, two thousand eight hundred and twelve.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 Sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 Sons of Zattu, nine hundred and forty and five.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 Sons of Zaccai, seven hundred and sixty.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 Sons of Bani, six hundred forty and two.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 Sons of Bebai, six hundred twenty and three.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 Sons of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 Sons of Adonikam, six hundred sixty and six.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 Sons of Bigvai, two thousand fifty and six.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 Sons of Adin, four hundred fifty and four.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 Sons of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 Sons of Bezai, three hundred twenty and three.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 Sons of Jorah, a hundred and twelve.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 Sons of Hashum, two hundred twenty and three.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 Sons of Gibbar, ninety and five.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 Sons of Beth-Lehem, a hundred twenty and three.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 Men of Netophah, fifty and six.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 Men of Anathoth, a hundred twenty and eight.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 Sons of Azmaveth, forty and two.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 Sons of Kirjath-Arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 Sons of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 Men of Michmas, a hundred twenty and two.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 Men of Beth-El and Ai, two hundred twenty and three.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 Sons of Nebo, fifty and two.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 Sons of Magbish, a hundred fifty and six.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 Sons of another Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 Sons of Harim, three hundred and twenty.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 Sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 Sons of Jericho, three hundred forty and five.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 Sons of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 The Priests: sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 Sons of Imner, a thousand fifty and two.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 Sons of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 Sons of Harim, a thousand and seventeen.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 The Levites; sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, seventy and four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 The singers: sons of Asaph, a hundred twenty and eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Sons of the gatekeepers; sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai, the whole [are] a hundred thirty and nine.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 The Nethinim: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 Sons of Keros, sons of Siaha, sons of Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 Sons of Lebanah, sons of Hagabah, sons of Akkub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 Sons of Hagab, sons of Shalmai, sons of Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 Sons of Giddel, sons of Gahar, sons of Reaiah,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 Sons of Rezin, sons of Nekoda, sons of Gazzam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 Sons of Uzza, sons of Paseah, sons of Besai,
Uza, Paseya, Besayi,
50 Sons of Asnah, sons of Mehunim, sons of Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 Sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 Sons of Bazluth, sons of Mehida, sons of Harsha,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 Sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Thamah,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 Sons of Neziah, sons of Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
55 Sons of the servants of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Peruda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 Sons of Jaalah, sons of Darkon, sons of Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 Sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth of Zebaim, sons of Ami.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 All the Nethinim, and the sons of the servants of Solomon [are] three hundred ninety and two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 And these [are] those going up from Tel-Melah, Tel-Harsa, Cherub, Addan, Immer, and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred fifty and two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 And of the sons of the priests: sons of Habaiah, sons of Koz, sons of Barzillai (who took from the daughters of Barzillai the Gileadite a wife, and is called by their name; )
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 these have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and they have not been found, and they are redeemed from the priesthood,
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 and the Tirshatha saith to them, that they eat not of the most holy things till the standing up of a priest with Urim and with Thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 All the assembly together [is] four myriad two thousand three hundred sixty,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 apart from their servants and their handmaids; these [are] seven thousand three hundred thirty and seven: and of them [are] singers and songstresses two hundred.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Their horses [are] seven hundred thirty and six, their mules, two hundred forty and five,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 their camels, four hundred thirty and five, asses, six thousand seven hundred and twenty.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 And some of the heads of the fathers in their coming in to the house of Jehovah that [is] in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 according to their power they have given to the treasure of the work; of gold, drams six myriads and a thousand, and of silver, pounds five thousand, and of priests' coats, a hundred.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 And the priests dwell, and the Levites, and of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, in their cities; even all Israel in their cities.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.