< Exodus 25 >
1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 'Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
3 'And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
4 and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair],
hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
5 and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
7 shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
8 'And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
9 according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
10 'And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
11 and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
12 'And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
13 and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
14 and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
15 in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
16 and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
17 'And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
18 and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
19 and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
cherub unus sit in latere uno et alter in altero
20 'And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
21 'And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
in qua pones testimonium quod dabo tibi
22 and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
23 'And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
24 and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
25 and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
26 'And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
27 over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
28 and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
29 and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
30 and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
31 'And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
32 and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
33 three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
34 'And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
35 and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
36 their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
37 and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
38 'And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
39 of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
40 And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.
inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est