< Exodus 25 >
1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 'Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 'And this [is] the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair],
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 'And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 'And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 and thou hast overlaid it [with] pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 'And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put [them] on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them [with] gold,
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 'And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 'And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces [are] one towards another — towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 'And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which [are] on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 'And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 and hast overlaid it [with] pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 'And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which [are] to its four feet;
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 'And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 'And in the candlestick [are] four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, [are] to the six branches which are coming out of the candlestick;
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 and thou hast made its seven lamps, and [one] hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 'And its snuffers and its snuff dishes [are] of pure gold;
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.