< Exodus 21 >
1 'And these [are] the judgments which thou dost set before them:
И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
2 'When thou buyest a Hebrew servant — six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters — the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
5 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;
Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him — to the age.
да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
7 'And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
8 if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
9 'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
10 'If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
11 and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
12 'He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
13 as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
14 'And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
15 'And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
16 'And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
17 'And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
18 'And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
19 if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
20 'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand — he is certainly avenged;
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
21 only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
22 'And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
23 and if there is mischief, then thou hast given life for life,
аще же изображен будет, да даст душу за душу,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
26 'And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
27 and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
28 'And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
29 and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
30 'If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
32 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
33 'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, —
Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
34 the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
35 'And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
36 or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.