< Exodus 21 >
1 'And these [are] the judgments which thou dost set before them:
И вот законы, которые ты объявишь им:
2 'When thou buyest a Hebrew servant — six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
если купишь раба Еврея, пусть он работает тебе шесть лет, а в седьмой год пусть выйдет на волю даром;
3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters — the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю,
6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him — to the age.
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7 'And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8 if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее господин не властен, когда сам пренебрег ее;
9 'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10 'If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11 and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12 'He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13 as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
14 'And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно и прибежит к жертвеннику, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
15 'And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16 'And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
Кто украдет человека из сынов Израилевых и поработив его продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
17 'And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 'And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20 'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand — he is certainly avenged;
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21 only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22 'And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23 and if there is mischief, then thou hast given life for life,
а если будет вред, то отдай душу за душу,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 'And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27 and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
28 'And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29 and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30 'If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
32 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33 'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, —
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34 the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35 'And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36 or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его быв извещен о сем не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.