< Exodus 21 >
1 'And these [are] the judgments which thou dost set before them:
是は汝が民の前に立べき律例なり
2 'When thou buyest a Hebrew servant — six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
汝ヘブルの僕を買ふ時は六年の間之に職業を爲しめ第七年には贖を索ずしてこれを釋つべし
3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
彼もし獨身にて來らば獨身にて去べし若妻あらばその妻これとともに去べし
4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters — the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
もしその主人これに妻をあたへて男子又は女子これに生れたらば妻とその子等は主人に屬すべし彼は獨身にて去べし
5 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;
僕もし我わが主人と我が妻子を愛す我釋たるるを好まずと明白に言ば
6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him — to the age.
その主人これを士師の所に携ゆき又戸あるひは戸柱の所につれゆくべし而して主人錐をもてかれの耳を刺とほすべし彼は何時までもこれに事ふべきなり
7 'And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
人若その娘を賣て婢となす時は僕のごとくに去べからす
8 if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
彼もしその約せし主人の心に適ざる時はその主人これを贖はしむることを得べし然ど之に眞實ならずして亦これを異邦人に賣ことをなすを得べからず
9 'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
又もし之を己の子に與へんと約しなばこれを女子のごとくに待ふべし
10 'If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
父もしその子のために別に娶ることあるとも彼に食物と衣服を與ふる事とその交接の道とはこれを間斷しむべからず
11 and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
其人かれに此三を行はずば彼は金をつくのはずして出さることを得べし
12 'He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
人を撃て死しめたる妻は必ず殺さるべし
13 as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
若人みづから畫策ことなきに神人をその手にかからしめたまふことある時は我汝のために一箇の處を設くればその人其處に逃るべし
14 'And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
人もし故にその隣人を謀りて殺す時は汝これをわが壇よりも執へゆきて殺すべし
15 'And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
その父あるひは母を撃ものは必ず殺さるべし
16 'And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
人を拐帶したる者は之を賣たるも尚その手にあるも必ず殺さるべし
17 'And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
その父あるひは母を罵る者は殺さるべし
18 'And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
人相爭ふ時に一人石または拳をもてその對手を撃ちしに死にいたらずして床につくことあらんに
19 if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
若起あがりて杖によりて歩むにいたらば之を撃たる者は赦さるべし但しその業を休める賠償をなして之を全く愈しむべきなり
20 'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand — he is certainly avenged;
人もし杖をもてその僕あるひは婢を撃んにその手の下に死ば必ず罰せらるべし
21 only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
然ど彼もし一日二日生のびなば其人は罰せられざるべし彼はその人の金子なればなり
22 'And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
人もし相爭ひて妊める婦を撃ちその子を堕させんに別に害なき時は必ずその婦人の夫の要むる所にしたがひて刑られ法官の定むる所を爲べし
23 and if there is mischief, then thou hast given life for life,
若害ある時は生命にて生命を償ひ
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
目にて目を償ひ歯にて歯を償ひ手にて手を償ひ足にて足を償ひ
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
烙にて烙を償ひ傷にて傷を償ひ打傷にて打傷を償ふべし
26 'And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
人もしその僕の一の目あるひは婢の一の目を撃てこれを喪さばその目のために之を釋つべし
27 and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
又もしその僕の一箇の歯か婢の一箇の歯を打落ばその歯のために之を釋つべし
28 'And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
牛もし男あるひは女を衝て死しめなばその牛をば必ず石にて撃殺すべしその肉は食べからず但しその牛の主は罪なし
29 and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
然ど牛もし素より衝くことをなす者にしてその主これがために忠告をうけし事あるに之を守りおかずして遂に男あるひは女を殺すに至らしめなばその牛は石にて撃れその主もまた殺さるべし
30 'If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
若彼贖罪金を命ぜられなば凡てその命ぜられし者を生命の償に出すべし
31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
男子を衝も女子を衝もこの例にしたがひてなすべし
32 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
牛もし僕あるひは婢を衝ばその主人に銀三十シケルを與ふべし又その牛は石にて撃ころすべし
33 'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, —
人もし坑を啓くか又は人もし穴を掘ことをなしこれを覆はずして牛あるひは驢馬これに陷ば
34 the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
穴の主これを償ひ金をその所有主に與ふべし但しその死たる畜は己の有となるべし
35 'And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
此人の牛もし彼人のを衝殺さば二人その生る牛を賣てその價を分つべし又その死たるものをも分つべし
36 or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
然どその牛素より衝ことをなす者なること知をるにその主これを守りおかざりしならばその人かならず牛をもて牛を償ふべし但しその死たる者は己の有となるべし