< Exodus 21 >

1 'And these [are] the judgments which thou dost set before them:
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 'When thou buyest a Hebrew servant — six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters — the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him — to the age.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 'And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 'If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 'He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 'And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 'And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
“打父母的,必要把他治死。
16 'And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 'And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 'And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand — he is certainly avenged;
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 'And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 and if there is mischief, then thou hast given life for life,
若有别害,就要以命偿命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 'And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 'And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 'If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, —
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 'And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

< Exodus 21 >