< Exodus 1 >

1 And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 and he saith unto his people, 'Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 and saith, 'When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son — then ye have put him to death; and if it [is] a daughter — then she hath lived.'
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 And the midwives say unto Pharaoh, 'Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them — they have borne!'
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, 'Every son who is born — into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Exodus 1 >