< Ephesians 6 >
1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
Mwawana mwenga, muwamani walera wenu toziya mwenga mulikolerana pamuhera na Mtuwa, ashi shitwatira shiherepa kushitenda.
2 honour thy father and mother,
Malembu Mananagala galonga, “Muwagohiliri tati gwaku na mawu gwaku.” Ali ndo lagaliru lya kwanja lyaliwera na lagilu.
3 which is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
Lagilu ayi ndo kuwera hagupati mapatiru na kulikala vinja vivuwa pasipanu.
4 And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
Na watati mwenga, namwasoziya wana wenu kumbiti muwaleri munjira ya Mtuwa kwa kuwalanguziya mwenendu guherepa na kuwafunda.
5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
Mwawamanda mwenga, muwamani watuwa wenu pasipanu kwa lyoga na kulendemera, mtendi avi kwa moyu guherepa handa mwankumtendera Kristu,
6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
Mtendi hangu hera ndiri pawawalola su mulifiliziyi kwa womberi, ila mtenderi kwa moyu ntambu yakafira Mlungu toziya mwenga ndo wantumintumi wa Kristu.
7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
Handa pamtenda lihengu, mtendi lihengu lyenu kwa kunemelera handa kwa mumtendera ndiri muntu kumbiti mumtendera Mtuwa.
8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
Muliholi kuwera kila muntu yakatenda gahelepa kaweri mmanda ama muntu mlekeziwa, hakawanki lifupu lyakuwi kulawa kwa Mtuwa.
9 And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
Na mwenga yamtenderwa, muwatenderi ntambu iraayi wamanda wenu na mleki kutenda vitiriziwu. Mliholi handa mwenga viraa handa womberi viraa mwanayu Mtuwa ulaulii kumpindi na yomberi katenda kwa kubagula.
10 As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
Upeleru wakuwi, nuwafilirani muweri wagangamala mukulikolerana pamuhera na Mtuwa na kwa makakala gakuwi makulu.
11 put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
Mtoli ndiwiru zyoseri zya ngondu zyakawapananiti Mlungu mpati kuzilema ngolukeru zidoda zya Shetani.
12 because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places; (aiōn )
Ngondu zyetu, ndo ngondu ndiri pakati petu na wantu, kumbiti ngondu zyatulikoma, tulikoma na washamshera yawakolamlima mupasipanu pa shirohu na muluwindu lwa vidoda pasipanu. (aiōn )
13 because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done — to stand.
Toziya ayi, mtoli ndiwiru zya Mlungu su lishaka lilii palisoka mwezi kugalema makomangu ga wankondu na pamulikomanga kala mpaka upeleru, hamuweri mwankali wagangamala.
14 Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
Su muweri kala, unakaka uweri gambira mkanda mushunu mwenu, kumfiriziya Mlungu kuweri gambira nguwu ya shuma ya kudiwa mushifuwa,
15 and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
Na hamu ya kushibwera Shisoweru Shiwagira sha ponga shiweri gambira vilwatu mumagulu mwenu.
16 above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
Nentu ga goseri aga njimiru iweri gambira mbingiru mumawoku mwenu mashaka goseri, muiwezeshi kuyidiwira misali ya motu ya mu Shetani.
17 and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
Muwanki ulopoziwu gambira kofiya yamwenga ya shuma na shisoweru shakatakuliti Mlungu gambira upanga wampananitwi na Rohu Mnanagala.
18 through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints —
Mluwi majuwa goseri, pamluwa Mlungu kawatangi, mluwi kila shipindi kwa likakala lya Rohu. Mukali masu pota na kutoka pamluwa kwajili ya wantu woseri wa Mlungu.
19 and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
Munduwiri na neni viraa su pantakula, Mlungu kawezeshi neni kutakula pota na kufifa kuwagambira wantu lifumbu lya shisoweru shiwagira kwa ukamilifu.
20 for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely — as it behoveth me to speak.
Neni namjumbi gwa shisoweru shiwagira ashi tembera vinu namushibetubetu, muluwi Mlungu, su nwezi kuwera mgangamala mukubwera ntambu yayifiruwa.
21 And that ye may know — ye also — the things concerning me — what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
Tukiku, mlongu gwetu yatumfira na ntumintumi yakaaminika mukulikolerana pamuhera na Mtuwa, hakawapanani visoweru vyangu vyoseri mpati kuvimana shantenda.
22 whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
Numtumiti kwa mwenga kuwagambirani visoweru vyetu mpati kuwera na Moyu.
23 Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
Mlungu Tati na Mtuwa Yesu Kristu kawapanani Wakristu woseri ponga na mafiliru na njimiru.
24 The grace with all those loving our Lord Jesus Christ — undecayingly! Amen.
Manemu ga Mlungu gaweri kwa woseri yawamfira Mtuwa gwetu Yesu Kristu kwa mafiliru yagahera lupeleru.