< Ephesians 6 >
1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
2 honour thy father and mother,
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
3 which is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
4 And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
9 And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
10 As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
11 put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
12 because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places; (aiōn )
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus (aiōn )
13 because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done — to stand.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
14 Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
15 and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
16 above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
17 and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
18 through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints —
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
19 and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
20 for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely — as it behoveth me to speak.
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
21 And that ye may know — ye also — the things concerning me — what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
22 whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
23 Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
24 The grace with all those loving our Lord Jesus Christ — undecayingly! Amen.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione