< Ephesians 5 >
1 Become, then, followers of God, as children beloved,
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
2 and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
3 and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
4 also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
5 for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
6 Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
7 become not, then, partakers with them,
nolite ergo effici participes eorum
8 for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
9 for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
10 proving what is well-pleasing to the Lord,
probantes quid sit beneplacitum Deo
11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
12 for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
13 and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
14 wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
15 See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
16 redeeming the time, because the days are evil;
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
17 because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
18 and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
20 giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
21 subjecting yourselves to one another in the fear of God.
subiecti invicem in timore Christi
22 The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
23 because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
24 but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
25 The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
26 that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
27 that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
28 so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife — himself he doth love;
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
29 for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord — the assembly,
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
30 because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
31 'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be — the two — for one flesh;'
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
32 this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
33 but ye also, every one in particular — let each his own wife so love as himself, and the wife — that she may reverence the husband.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum