< Ephesians 5 >
1 Become, then, followers of God, as children beloved,
N buakaaba, yatogd mani U Tienu,
2 and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
Ke yaa fuoma tua nani Jesu n buali maama yeni ke yedi ke o baa selgi yaala n ŋani U Tienu po.
3 and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
Bandagi jɔngili, kpikpuligu n daa ye i kani.
4 also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;
Daa maadi mani mabiidi, majɔngidi kelima i tie U Tienu n baa bu yaaba. Li dagidi ke tin yaa tie U Tienubaliga ki dugini o buama po yaa yogunu ke ti pagi yeni bi niba.
5 for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
ŋambi ki bandi ke yua n tie conconma, jɔngidi, padibiidi, kpipulgu ki pia yiali Jesu yenU Tienu kani.
6 Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
Niln da bɔndi yeni macanba. Laa tietiedi biidi U Tienu pali.
7 become not, then, partakers with them,
Yimba yeni li niba n daa taa baa pu.
8 for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
kelima i dentie li bɔnbɔnli, mɔla i ji ye yomidaano yinyenma nni. Yaa cuon mani nani mi yinyenma n bila yeni,
9 for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
kelima mi yinyenma ncedi ke o nilo tie ŋamibuolu kuli, yaa ŋanma n ke dagidi yeni i mɔni.
10 proving what is well-pleasing to the Lord,
ke tie yaala n ŋani O Diedo po.
11 and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
Da tugdi mani li bɔnbɔnli nni liba ama yin fagidi yenba.
12 for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
Kelima li pia i fe yeni yin waani ban sɔni yaala li ŋmini ŋminli nni.,
13 and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
Yaala n legini mi yenyenma kuli
14 wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
kelima miyenyenma yendi li kuli. Li po n cedi ke li yedi: «Findi fin yua gɔ, ki ña bi tinkpiiba siiga, ke Jesu n yendi a.»
15 See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
Yin daa fuo mani a nibiada yeni, ama yin yaa tie yandanba.
16 redeeming the time, because the days are evil;
kpaani mani u yogunu kelima a dana bia.
17 because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
yin daa ye mani yaaba n ki pia mi yama kaa, ama mɔndi mani ke yaa ye Jesu buama nni.
18 and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
Yin daa bu yeni idanba, yinda fiagidi o nilo, cedi mani mi tagiŋanma n yaa ye yeni.
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
Yaa pagidi mani i lieba pala yeni i yanma nni, yandaano dondili yani yeni mi tagiŋanma n waani ti yaa yani.
20 giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
Yaa tundi ki tiendi U Tienu baliga ki dugini ti yonbidaano Jesu krisiti n tieni yaala ti po.
21 subjecting yourselves to one another in the fear of God.
Jiini mani i ba bi niba kanikelima yi ŋua krisiti.
22 The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
Bi puoba, n yaa jiindi i ba i ciaba kani. yin jiini i ba Jes kani yeni.
23 because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
kelima o ja n tie o baa nani Jesu n mɔ tie baali jaandieli nni yia tie o gbannandi ke o tie fabidaano.
24 but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
Nani li jaandieli nni n jiindi o baa Jesu kani yeni, li buali ke bi puoba mɔ n yaa tie yeni bi ciaba kani bonli kuli nni.
25 The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
Bi jaba, yaa bua mani i puoba nani Jesu n bua li jaandieliki cabi o ba,
26 that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
ki fidi ki ŋanbi o kelima o wuli yeni mi maama,
27 that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
ki lan fidi ke tin yaa ŋani ti jaandieli nni ki da pia jɔngidi, tol, ba nanangu ba kuli, ama ti ŋandi.
28 so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife — himself he doth love;
Mɔla bi jaba ba bua bi puoba nani bi gbannandi celu yeni. Yua bua o pua, bua o gbannandi.
29 for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord — the assembly,
O baa ki ba ki nundi o gbannandi, ama o wuu ki ŋanbidi nani yomidaano n tie li jaandieli maama;
30 because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
kelima ti taabi o gbannandi.
31 'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be — the two — for one flesh;'
Li po i ke o ja siedi o ba yeni o na kani ki taani o pua ban taani gbannandi.
32 this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
Li tuoli nni yaaba, min bani kelima Jesu ye li jaandieli nni.
33 but ye also, every one in particular — let each his own wife so love as himself, and the wife — that she may reverence the husband.
Ke yua kuli n ya bua o puo nani o ba yeni, ke o pua mɔ n yaa cɔlini o calo.