< Ephesians 4 >
1 Call upon you, then, do I — the prisoner of the Lord — to walk worthily of the calling with which ye were called,
Barki anime mi sa a korson barki ni zaa ni Ugomo Asere, inyara shi iwuzi tanu me sa tawuna rep nan u titta wa Asere sa ma litta shi.
2 with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
Cukunoni sheew, nan u tuzo ace wanmu riba mu runta, i hem wa cece.
3 being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
Ini kara nishi inkonee upata cee me sa bibee ba muta shi biti cukum ti maan.
4 one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
Ni pum ni inde, nan bibee bi inde u inko iriba i inde a hira ade sa a litta shi barki me.
5 one Lord, one faith, one baptism,
Ugomo Asere a inde, u heem u inde u zoro u inde.
6 one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
Asere inde nan acoo u vat, dee memani Asesere u vat nan Asesere uvat nan anyumo uvati.
7 and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
A nya kondevii katuma rep nan katuma kirsti.
8 wherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' —
Ka si ubuka uti zee ta Asere, sa ma nyene Asesere, ma zika ande sa ma zika nan mee, ma nya wee katuma sassas.
9 and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
Nyanini abasa in, “ma nyenee” a adizi.
10 he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things —
Unu me sa maa tuu memani maa nyene pii Asesere, bati ma myenca vat ti mum.
11 and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,
Kirsti maa nya katuma kasi ana, ana ka dura, anu kirzuzo uyi zee, anu boo utize ta Asesere anu dungara nan anu bezizi utize taAsesere.
12 unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
Batu wa bari ande sa wa zin katuma kasere, wa suu ni pum ni kirsti.
13 till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
See ta kabiki u pata cee uheem nan wan urusa uvana Asere nan vat una u kirsti.
14 that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
Izi ani me kati i ri aje kasi a hana nan an de sa azinu harsa uwe muriba unu bezizi u sassas, a rangizi we a cari wen.
15 and, being true in love, we may increase to Him [in] all things, who is the head — the Christ;
Ti da cukunon duru anu boo ukadura a nyimo uhem nan anu u hana an de sa ma ra ana aza a Yesu.
16 from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
A hira an de sa a pata anu kaba u tize ta Asere nan ande sa wa bari a cece anyimo u hem.
17 This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
In boo shi kati i wuzi ti cukun kasi anu zatu u rusa Asere ana mu riba mu zezen.
18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
Barki u ge be sa Yesu ma nya we uge sa Asere a nyinza, mu riba mu weme ma myenca in maree, barki u zatu urusa sa ura ace a we me.
19 who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
Wa in ko mu riba u wuza imum ima dini nan nu dira umu ieh.
20 and ye did not so learn the Christ,
In ka ya zika iri imum kasi i Yesu, kati icukuno kasi me ba.
21 if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
Ana sa ya kuna a banga a Yesu kasi sa ma boo shi, irusa una umeme u riri sa idi cukuno ni.
22 ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
Yesu magu iceki ti cukum ti ge be sa a nya shi i ciki kasi mukizi mu ge sa ma wicizo ya zinu ranga very ace ashi ini mum be sa i nyara.
23 and to be renewed in the spirit of your mind,
Bati ucukuno usso a bibe bi riba i we me.
24 and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
Iziki tanu tu su ti ge sa ta wuna reb nan ta Asere, wan ti cukuno be huma sa idi iri.
25 Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
Barki ani me cekini macico, i boo ni acece kadure.
26 be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
Kati i hem u cornome u riba mu shi me u eh shi unn caran, kati u corno me iriba u biki uwijoro.
27 neither give place to the devil;
Kati i nya bibe bibur masaa.
28 whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
Ukari be ma ceki nikari ca ukari ma nyari imum sa madi benki de sa ma dira.
29 Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
Tize sa tidi suri a nyimo a shi me ca ti cukunon ti ge sa tidi benki shi kati a kuna shi inzin ti zezen a nyimo a shi me.
30 and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
Kati i cari i cari bibe biriri ba Asere iriba, barki sa bine bini ma saa ma Asere ahira aru ronu bura uru.
31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
Cekini me riba mu biti, nan nu cara iriba wa nu curzuno me umuriba.
32 and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
I wuzi a cece imum iririn, i kura ugogoni wa cece, i versee u puzo sa ti wuza acece kasi Asere in Yesu.