< Ephesians 4 >

1 Call upon you, then, do I — the prisoner of the Lord — to walk worthily of the calling with which ye were called,
Konsa, mwen menm, prizonye a Senyè a, mwen priye nou pou nou mache nan yon manyè dign de apèl avèk sila yo te rele nou an,
2 with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
avèk tout imilite ak dousè, avèk pasyans, nan montre tolerans pou youn lòt nan lanmou,
3 being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
nan rete dilijan pou konsève linite Lespri a, e nan lyen lapè.
4 one body and one Spirit, according as also ye were called in one hope of your calling;
Gen yon kò ak yon Lespri, menm jan ke nou te rele nan yon sèl espwa de apèl nou an;
5 one Lord, one faith, one baptism,
yon sèl Senyè, yon sèl lafwa, yon sèl batèm,
6 one God and Father of all, who [is] over all, and through all, and in you all,
yon sèl Bondye e Papa tout moun ki, sou tout bagay, pami tout bagay e nan tout bagay.
7 and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
Men a nou chak, gras te vin bay selon mezi don a Kris la.
8 wherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' —
Konsa sa ekri: “Lè Li te monte anlè, Li te mennen kon kaptif, kaptivite a menm, e Li te bay don a lèzòm.”
9 and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?
Alò, fraz sila a, “Li te monte”, kisa sa vle di eksepte ke Li osi te desann anba nan pati ki pi fon nan latè a?
10 he who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things —
Sila ki te desann nan se Li menm tou ki te monte bokou pi wo pase tout syèl yo, pou Li ta kapab akonpli tout bagay.
11 and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,
Konsa, Li te bay kèk kòm apot, kèk kòm pwofèt, kèk kòm evanjelis, e kèk kòm pastè ak enstriktè,
12 unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
pou preparasyon a fidèl yo pou zèv sèvis la, pou l ranfòse kò a Kris la,
13 till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ,
jiskaske nou tout vin rive nan linite lafwa a, ak konesans a Fis Bondye a, yon moun ki gen matirite, jiska mezi a wotè ki apatyen a Kris la.
14 that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray,
Kòm rezilta, nou pa dwe timoun ankò, ki vannen toupatou pa chak vag lanmè a, e ki vin pote pa chak van doktrin ki fèt pa twonpri a lòm, avèk tout koken ak manèv desepsyon;
15 and, being true in love, we may increase to Him [in] all things, who is the head — the Christ;
men pandan n ap pale verite a nan lanmou, nou dwe grandi nan tout aspè nan Sila, ki se tèt la, Kris Li menm.
16 from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
Nan Li menm tout kò a, ki fòme e ki kenbe ansanm pa sa ke chak jwenn founi, selon pwòp fonksyon a chak grenn pati, ki fè kò a grandi pou l byen bati pou kont li nan lanmou.
17 This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
Donk, mwen di sa e konfime ansanm avèk Senyè a pou nou pa mache ankò kòm pèp etranje yo mache, nan vanite a panse yo,
18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
avèk yon konprann ki byen fonse andeyò de lavi Bondye a, akoz de inyorans ki nan yo, akoz kè yo ki di.
19 who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
Konsa yo menm, ki te vin ensansib, te livre tèt yo a tout sansyalite, pou pratike tout kalite salte, e yo te vin voras.
20 and ye did not so learn the Christ,
Men nou pa t aprann Kris nan fason sa a,
21 if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus;
si vrèman nou te menm tande Li e te enstwi nan Li, jis nou konnen verite a se nan Jésus.
22 ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
Sa vle di ke nan referans a jan nou te konn viv la, nou mete sou kote ansyen moun nan, ki konwonpi an akò avèk pasyon twonpri yo,
23 and to be renewed in the spirit of your mind,
epi pou nou vin tounèf nan lespri a panse nou,
24 and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
pou nou kapab mete sou nou nouvo moun nan, ki fèt nan limaj Bondye, e ki te kreye nan ladwati, ak sentete de verite a.
25 Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another;
Pou sa, mete akote sa ki fo, e “pale verite a, nou chak avèk vwazen nou”, paske nou se manm a youn lòt.
26 be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
“Fè fache, e malgre sa pa peche”; pa kite solèy la kouche pandan nou fache a,
27 neither give place to the devil;
epi pa bay Dyab la opòtinite.
28 whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
Sila ki vòlè a pa dwe vòlè ankò, men pito, fòk li travay, pou fè avèk pwòp men li sa ki bon, pou li kapab gen yon bagay pou pataje avèk sila ki gen bezwen yo.
29 Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
Pa kite okenn vye mo sal sòti nan bouch nou, men sèlman kalite mo ki bon pou edifikasyon selon bezwen moman an, pou li kapab bay gras a sila ki tande l yo.
30 and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
Pa atriste Lespri Sen Bondye ki te sele nou pou jou redanmsyon an.
31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,
Ke tout rankin nan kè, san wo, kòlè, zen, ak kout lang vin retire pami nou, ansanm ak tout malveyans.
32 and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
Sèvi dousè a youn lòt, avèk bon kè, k ap padone youn lòt jis jan ke Bondye nan Kris la te osi padone nou an.

< Ephesians 4 >