< Ephesians 3 >
1 For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
Ndabha ya ele nene, Paulo, ndo mfungwa wa Yesu Kristu kwajia ya yhomo bhamataifa.
2 if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
Nimanyili ya ndabha mpeliki juu ya mbhombho ya neema sya K'yara yaanipelili kwajia ya yhomo.
3 that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] —
Nikabhayandikila kutokana ni jinsi ya ufunuo wakiwafunulibhu kwa nene. O'bho ndo ubhukweli wa ujifighili na nayandiki kwa kifupi mubarua yhenge.
4 in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
pawisomahi kup'etela agha, wibhuwesya kutambula busara ya nene mu ukueli wa ufighibhu kup'etela Kristu.
5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit —
Kwa visasi shenge ukueli obho wafwanyikilepi umanyanikai kwabhana ni bhanu. Ila kwa henu ubhekibhu bhuasi kwa Roho yabhamitume ya bhatengibhu ni manabii.
6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
Ukueli obho yaujifighili yakuwa bhanu bhamataifa ndo bhashiriki bhayitu nibhajumbe bha mbhele. Nibhashiriki pamonga Ni ahadi ya Kristu Yesu kup'etela injili.
7 of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
Ni kwa e'le nifwanyiki na n'tumishi kwa zawadi ya K'yara yayapisibhu kwa nene kup'etela ubhombaji wa nghofo syamuene.
8 to me — the less than the least of all the saints — was given this grace, among the nations to proclaim good news — the untraceable riches of the Christ,
K'yara apisili zawadi eye kwa nene, yakuwa nene na munu n'debe Sana kwa bhoa kup'etela kwa bhala bhabhatengibhu mu injili ya K'yara. kwa zawadi eye yilondeka kubhatangasila mataifa injili yaiyele ni bhutajili waubelili kuchungusi bhwa kwa Kristu.
9 and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, (aiōn )
Yilondeka kubhatangasila bhanu bhoa panani pa kiki ndo mpango wa sili. Obho ndo mpango wa wafighibhu kwa magono mingi yayilotili, ni K'yara yaabhombili fhenu fyoa. (aiōn )
10 that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God,
Eye yayele ndabha, kup'etela likanisa, bhatawala ni mamlaka mu sehemu za kumbinguni bha bhwesyai kumanya upande bhuingi wa asili ya hekima ya k'yara.
11 according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord, (aiōn )
Agha ngagha homili kup'etela mpango wa milele ambabho wawakamilishibhu mugati mwa Kristu Yesu Bwana wa yhoti. (aiōn )
12 in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,
Yandabha kup'etela Kristu tuyeni ugasili ni ubhueso wa kuyingila kijasili kwa ndabha ya imani ya tete kwa muene.
13 wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
Kwa ele ni kabhasoma msikati tamaa ndabha ya mateso gha nene kwajia yayhomo. Agha ndo utukufu bhuino.
14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Kwa ndabha ya ele nipiga magoti kwa Dadi.
15 of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
Kwa muene kila familia kumbinguni ni panani pa n'dema pikutibhwa lihina.
16 that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man,
Nis'oma yakuwa abhwesyai kubhanenuesha, kubhonekana ni utajili wa utukufu bhuake, abha fwanyai imara kinghofo kup'etela Roho bhuake, yaayele mugati bhuinu.
17 that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,
Nis'oma yakuwa Kristu aishiayi mughati mu miteema yayhomo kup'etela imani.
18 that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
Nis'oma yakuwa muyela ni shina ni msingi wa upendo bhuake. Muyela kup'etela lipendo lyake ili mubhwesyai kuyelebhwa, pamonga ni bhoa bhabhiamini, mu upana, ni utali wa kimo ni kina kya upendo wa Kristu.
19 to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled — to all the fulness of God;
Nis'oma ya kuwa mmanyau upendo ubhaa wa Kristu, wawizidi ufahamu. Mke tai agha ili mjazibhuayi ni ukamilifu bhuoa wa K'yara.
20 and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us,
Ni henu kwa muene yaibhuesya kuketa kila lijambo, zaidi ya ghoa ghatuka ghas'oma au kugha bhuasya, kup'etela nghofo ya muene yayitenda mbhombho mugati mwa tete,
21 to Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen. (aiōn )
Kwa muene uyela utukufu mugati mulikanisa ni kup'etela Kristu Yesu Ni fisasi fyoa milele, Amina. (aiōn )