< Ephesians 2 >
1 Also you — being dead in the trespasses and the sins,
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
2 in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience, (aiōn )
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn )
3 among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath — as also the others,
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
4 and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
5 even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved, )
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
6 and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
7 that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus, (aiōn )
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn )
8 for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you — of God the gift,
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
9 not of works, that no one may boast;
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
10 for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Wherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
15 the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
16 and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 and having come, he did proclaim good news — peace to you — the far-off and the nigh,
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 because through him we have the access — we both — in one Spirit unto the Father.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner -[stone],
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
21 in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.