< Ecclesiastes 1 >
1 Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
3 What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
5 Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
6 Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
7 All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 There is a thing of which [one] saith: 'See this, it [is] new!' already it hath been in the ages that were before us!
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I — I spake with my heart, saying, 'I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
17 And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.