< Ecclesiastes 7 >
1 Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 [It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 All this I have tried by wisdom; I have said, 'I am wise,' and it [is] far from me.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 See, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.