< Ecclesiastes 4 >
1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
3 And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
Y [tuve] por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
4 And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
El necio dobla sus manos y come su carne.
6 'Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.'
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 For if they fall, the one raiseth up his companion, but woe to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
11 Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?
12 And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
14 For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.